Tippige arstidele ja advokaatidele, mitte podcastidele

Kui vaatasin esimest korda transkriptsiooni 2023. aastal, olid üldplatvormide tasud juba lagunenud. Kaksteist senti heliminuti eest, konkureerides Whisperiga töö pärast, mida masin tegi sekunditega. Tahtsin kategooriast täielikult eemalduda. Siis rääkis üks kontakt juriidilises büroos, et nende büroo maksis ikka inimesele 1,30 eurot minuti eest kontrollitud ütluste eest, kuna ühe tsiteeritud klausli AI-viga oli maksnud neile istungi. See oli uks, millest ma sisse astusin.
Miks nišiversioon tehisintellektist üle elas
Üldtranskriptsioon on masinate jaoks lahendatud probleem. Nišiversioonid ei ole, kuna vea hind on asümmeetriline. Aruanne, kus kirjutatakse 20 milligrammi, kui arst ütles kakskümmend kaks, on ravimiviga. Ütlus, mis tsiteerib kostjat ühe sõnaga valesti, on toimikuprobleem. Haiglaid ja advokaadibüroosid teenindavad platvormid hoiavad inimese silmuse sees mitte harjumusest, vaid sellepärast, et nende kliendid keelduvad kontrollimata väljundile alla kirjutamast. Töö on nüüd lähemale redigeerimisele kui trükkimisele, kuid inimese koht jääb.
Kus töö tegelikult asub
- Meditsiinilise transkriptsiooni platvormid: kolm kuni neli väljakujunenud müüjat teenindavad erakliinikuid ja teleradioloogiagruppe. Sissepääs on piiratud 40–60-sõnalise terminoloogiatestiga, tavaliselt tasustamata, 60–90 minutit pikk.
- Juriidilise transkriptsiooni platvormid: kaks peamist võrgustikku Euroopa turul, üks Suurbritannia-tsentristlik, üks üle-Euroopaaline. Mõlemad nõuavad lühikest stiilitesti kohtu vormindamiskonventsioonide kohta.
- Otse firmadele töö: kõrgeim tasu, tavaliselt 1,20–1,60 eurot heliminuti kohta, kuid ainult pärast üheaastast platvormi tulemuslikkuse ajalugu ja isiklikku tutvustust. Esimese otselepingu sain LinkedIni kontakti kaudu, kes vajas lisatuge kolmenädalase juhtumi jaoks.
- Farmaatsiauuringute transkriptsioon: haruldaim ja kõrgeim tasustatud tase, kliiniliste intervjuude kodeerimine uurimisfirmade jaoks, 2,00 eurot heliminuti kohta. Olen näinud ainult kolme kutset kahe aastaga.
Tasud, mida tegelikult sain
Esimese kolme kuu jooksul juriidilisel platvormil transkribeerisin 46 lühikest ütlust ja 12 intervjuu segmenti. Brutotulu oli 1840 eurot 72 logitud tunni jooksul, keskmiselt 25,50 eurot tunnis. Vahemik oli 19 eurot tunnis pika keerulise salvestise puhul kolme kõnelejaga kuni 34 eurot tunnis puhta kahe kõnelejaga intervjuu puhul hästi valgustatud kontoris. Meditsiinilise töö puhul oli keskmine madalam, 22 eurot tunnis, kuna terminoloogia tihedus aeglustas mind; see vahe sulgub kuue kuu pärast.
Võrdluse saamiseks teiste paralleelselt töötavate mikrotöö radadega on Prolific vs Userlytics artikkel lähtepunkt; transkriptsioon ületab selle lähtepunkti selgelt teisest kuust. Kõrgema tasuga raja jaoks, millega samuti vaheldumisi töötan, vaata kuidas sain AI hindaja töökohtadele. Mõlemad on samas Vabakutselise jaoturis.
Kuuenädalane sisseelamise aeg, mis tegelikult töötas
Esimene ja teine nädal: ehitasin ise sõnastiku 400 meditsiinilise lühendiga ja 180 juriidilise terminiga, kasutades avatud juurdepääsuga meditsiinisõnastikke ja avalikult kättesaadavaid kohtis protokolle. Kolmas nädal: läbisin terminoloogiatesti juriidilisel platvormil teisel katsel. Neljas nädal: võtsin ainult lühikesi viie minutilisi faile jalapeaali töövoo ja klaviatuuriotsetede kalibreerimiseks. Viies ja kuues nädal: laajendasin kahekümne minutilistele ütlustele ja hakkasin jälgima vea maksumuse näitajat. Kõik, mis minu enda ülevaates ületas ühe paranduse tuhande sõna kohta, lõikas faili ja pani mind järgmisel aeglasemalt töötama. Kuus nädalat esimesest sõnastiku kaardist kuni 22 euroni tunnis on realistlik. Kaks nädalat ei ole.
Vari-sõnastiku ja paranduste pearaamatu distsipliin on sama distsipliin, mis hoiab minu panustamise arvutustabeli ausana; vaata sulgemisjoone väärtuse artiklit sellise loogika kohta erineval rajal.
Osta 40-eurone jalakapedaal enne uhket klaviatuuri
Odav USB jalakapedaal transkriptsiooni taasesituseks, ligikaudu 40–60 eurot kasutatud turul, tõstis minu tegelikku tunnimäära 18 protsenti kahe nädalaga. See laseb su kätel olla klaviatuuril, kuni su jalg kontrollib tagasikeeramist ja mängimist. Iga transkriptsionist, keda tean, kes teenib üle 25 euro tunnis, kasutab seda. Uhked klaviatuurid on toredad; jalakapedaal on täiendus, mis tasub end esimese nädala jooksul.
Ära võta vastu faile, millel on rohkem kui kolm kõnelejat või taustahelimüra, mis on platvormi poolt hinnatud raskeks, esimese kuuekümne päeva jooksul. Üks kiirustatud kolme kõnelejaga kohtusalvestis pori kukkumisega alandas minu kvaliteediskoori ja maksis mulle kaks nädalat premium-kutseid. Püsi puhtates kahe kõnelejaga failides, kuni kalibreerida. Minuti tasu on sama; tunnimäär ei ole.
Korduvad küsimused
Kas mul on vaja meditsiinilist või juriidilist tausta alustamiseks?
Mitte kraadi, kuid sul on vaja sõnastiku harjumust. Ehitasin ise 400 meditsiinilise lühendiga nimekirja kuue nädalaga ning eraldi 180 juriidilise terminiga nimekirja. Platvormid testivad sind terminoloogia osas enne, kui lubavad sind tasustatud töö juurde, seega on nädalavahetuse sõnastiku õpe tegelik sisenemispilet.
Milline tunnimäär on realistlik esimesel kolmel kuul?
Oota 14–18 eurot tunnis üldtranskriptsioonil ja 22–32 eurot tunnis meditsiinilisel või juriidilisel pärast kvalifitseerumist. Minu esimene kuu juriidilisel platvormil teenis 19 eurot tunnis, kui olin veel aeglane; kolmandaks kuuks stabiliseerusin 28 euro tunnis lühikeste ütluste puhul.
Kas tehisintellekti transkriptsioon tapab selle töö?
See tappis alumise taseme. Üldine 12-sendine minuti töö on kadunud. Niššid elasid üle, kuna vale ravimi nime või moonutatud klausli hind on asümmeetriline, ja platvormid maksavad ikka inimesele iga rea kontrollimise eest. Töö on nihkunud trükkimiselt redigeerimisele ja kvaliteedikontrollile.